L’univers du luxe exige une retranscription précise et pointue, fidèle à l’image de votre marque.
Les moments de concertation avec nos clients sont primordiaux pour définir la bonne terminologie, respecter l’univers de la marque et transmettre les messages justes. L’agence Alltradis a contribué au lancement de nombreux produits et de plusieurs grandes marques à travers le monde.
Traducteurs spécialisés dans les secteurs du luxe, de la cosmétique et de la mode
Leaders pour la Paix⭐⭐⭐⭐
Lancements mondiaux
Notre équipe de traducteurs a contribué au lancement de plusieurs grandes marques mondiales de cosmétiques, tant à l’écrit :
- traduction de brochures,
- outils de communication,
- packagings,
- traduction argumentaire technique,
- traduction pack presse,
- contenus web)
qu’à l’oral :
- dernièrement, lancement sur Paris – traduction simultanée cosmétique en
- français,
- anglais,
- espagnol,
- italien,
- japonais, etc.
Tous les segments cosmétiques
Nous proposons de traduire en s’adaptant à la culture de différents pays tous les segments comme :
- l’hydratation,
- l’acné,
- les solaires,
- l’hyperpigmentation,
- l’anti-âge,
- les peaux intolérantes, fragiles et réactives,
- l’eau thermale.
- capillaires,
- antichutes,
- antipelliculaires,
- les soins corps et visage.
- la minceur et
- du maquillage ou
- du parfum.
Une forte valeur ajoutée
Nos traductions professionnelles, ayant également une très forte valeur ajoutée dans le domaine médical et dermatologique, se veulent professionnelles et savent s’adapter au grand public, aux VM et VRP, tout comme aux médecins, pharmaciens et dermatologues.
Votre traducteur dédié peut traduire tout type de texte : contenus web, mode d’emploi, afin que le message des différentes entreprises ait l’effet escompté sur le public ciblé.
L’univers de la cosmétique…
Bien plus compliqué qu’il n’y paraît. Bien que cet univers n’évoque pour certains que pots de crèmes antirides, masques de beauté et autres sérums ou crèmes hydratantes, cette spécialité n’en est pas moins complexe et exigeante.
Nous en voulons pour preuve tous les moments de concertation, avec les clients, dans les choix terminologiques, l’adaptation des noms des produits existants pour leur lancement à l’international, le respect et l’adaptation de la terminologie déjà mis en place avec les filiales et la veille de la concurrence…
Mais c’est sans compter tout le travail de nos clients, avant même de lancer un produit sur le marché à l’international, comme la partie médicale et clinique (sécurité, efficacité et tolérance), tout comme la partie marketing puis commerciale.
Traduction professionnelle dans le secteur de la mode et du luxe
Côté mode, et plus généralement dans le domaine du luxe, les équipes de l’agence Alltradis traduisent tout document de présentation de marque/gamme, des books de collection, des fiches techniques.
Nous avons une grande expérience des couleurs, des matières, des tissus et des cuirs, mais aussi plus généralement, de la maroquinerie, des chaussures et des vêtements de Haute Couture ou bien de prêt-à-porter.
Notre offre de services de traduction haut de gamme qui s’étend également au secteur de l’horlogerie, du parfum, et en collaboration avec les services marketing, publicité et communication de grandes marques internationales, nous permet d’être considérés aujourd’hui comme des traducteurs référents sur Paris et dans différents pays.
Des traducteurs spécialisés et professionnels
Faire appel à une agence de traduction expérimentée vous apporte de nombreux avantages :
- Simplification des échanges
- Qualité de service irréprochable
- Image de marque respectée
- Tranquillité d’esprit
- Atteinte de nouveaux prospects qualifiés
- Contact avec de nouveaux partenaires
Vous l’aurez compris, bien choisir votre partenaire pour la traduction de vos documents ou l’interprétation de vos conférences aura un réel impact sur votre société. L’agence Alltradis établit, depuis 20 ans, des relations de confiance avec ses clients et leur garantit la confidentialité ainsi qu’une qualité de service exemplaire.
FAQ
En quoi consiste la conception d’un produit ?
La conception de produits est un processus pluridisciplinaire qui vise à créer un produit répondant aux besoins des utilisateurs tout en étant techniquement, économiquement et esthétiquement réalisable. Les principales étapes et les principaux aspects de la conception sont les suivants :
Définition des besoins et des spécifications
La première étape consiste à comprendre les besoins des utilisateurs et à définir les spécifications. Il peut s’agir d’études de marché, d’analyses de tendances, d’enquêtes auprès d’utilisateurs potentiels et d’études de faisabilité technique.
Conception
Sur la base des spécifications établies, les concepteurs créent les concepts initiaux. Il peut s’agir de croquis, de maquettes, de modèles 3D ou d’autres outils de visualisation permettant d’explorer différentes idées et solutions.
Conception détaillée
Une fois le concept sélectionné, les concepteurs élaborent des dessins détaillés, des plans techniques et des spécifications plus précises pour chaque composant. Cette étape peut également inclure une analyse des tolérances, des calculs de résistance des matériaux et des simulations informatiques pour valider la conception.
Prototypage et essais
Des prototypes physiques sont réalisés pour évaluer sa fonctionnalité, son ergonomie, sa durabilité et d’autres caractéristiques importantes. Des tests et des itérations sont effectués pour identifier et résoudre les problèmes potentiels.
Ingénierie de production
Une fois la conception finalisée et validée, les ingénieurs travaillent sur les détails de la fabrication en grandes quantités. Il peut s’agir de la sélection des matériaux, de l’élaboration des processus de fabrication, de la conception de l’outillage et de l’équipement, et de l’optimisation des coûts de production.
Documentation et certification
La documentation technique, telle que les dessins de fabrication, les manuels d’utilisation et les fiches techniques, est préparée pour faciliter la production et l’utilisation. Si nécessaire, le produit peut également être soumis à des processus de certification ou de conformité réglementaire.
Lancement sur le marché
Une fois prêt pour la production de masse, il est lancé sur le marché. Cela peut impliquer des stratégies de marketing, de distribution et de vente pour attirer les clients et assurer le succès commercial.
Tout au long de ce processus, la conception implique souvent une collaboration étroite entre des équipes pluridisciplinaires, telles que des concepteurs industriels, des ingénieurs, des spécialistes du marketing, des fabricants et des utilisateurs finaux, afin de s’assurer que le produit répond aux besoins du marché et aux normes de qualité.
Pourquoi est-il essentiel de choisir la bonne terminologie dans différentes langues lors de la conception d'un produit cosmétique ?
Le choix d’une terminologie appropriée dans différentes langues est essentiel pour la conception d’un produit cosmétique, et ce pour plusieurs raisons :
Compréhension du consommateur
Les consommateurs sont hétérogènes et chacun d’entre eux a ses propres préférences linguistiques vis-à -vis de leur culture. L’utilisation de la bonne terminologie dans chaque langue permet de s’assurer que les consommateurs comprennent les différents contenus : avantages, instructions et ingrédients. Cela permet également de partager le bon message.
Cohérence de la marque
Une terminologie cohérente (en anglais, français, espagnol, italien, arabe, etc.), renforce l’identité de la marque et favorise la confiance des consommateurs. Des traductions inexactes ou incohérentes peuvent nuire à la perception de la qualité et de la fiabilité de la marque.
Respect des réglementations
Dans de nombreux pays et même en France, l’étiquetage est soumis à des réglementations strictes, notamment en ce qui concerne la terminologie utilisée pour décrire les ingrédients, les avertissements et les indications d’utilisation. Il est donc essentiel d’utiliser la bonne terminologie pour se conformer aux exigences légales.
Éviter les malentendus
Les produits cosmétiques peuvent avoir des connotations culturelles différentes selon les régions du monde. Le choix d’une mauvaise terminologie peut entraîner des malentendus, refléter un message erroné, ce qui peut nuire à la réputation de la marque et même avoir des conséquences juridiques.
S'adapter aux tendances du marché
Les tendances en matière de beauté et de cosmétiques varient de la France et dans le monde. L’utilisation de la bonne terminologie dans chaque langue permet de communiquer efficacement les caractéristiques et les avantages, ce qui peut contribuer au succès de la marque sur le marché local.
En résumé, le choix de la bonne terminologie dans les différentes langues est crucial pour assurer la compréhension du consommateur, renforcer l’identité de la marque, respecter les réglementations, éviter les malentendus et s’adapter aux tendances du marché dans l’industrie cosmétique.
Quels types de documents les équipes d’Alltradis traduisent dans le domaine de la cosmétique, du luxe et de la mode ?
Chez Alltradis, Agence de Traduction et Interprétation, nos équipes de traducteurs comptent plusieurs domaines de spécialisation. Ils traduisent divers documents pour les industries de la cosmétique, du luxe et de la mode :
- Notices d’information et d’utilisation
- Fiches produits et descriptifs marketing
- Sites web et e-commerce
- Campagnes publicitaires et brochures
- Documents juridiques et contrats
- Rapports d’études et analyses de marché
- Formulation, chimie
- Et bien plus encore !
Comment l’Agence Alltradis garantit la qualité de vos traductions ?
Notre processus de traduction rigoureux garantit un résultat de haute qualité pour chaque projet:
Traducteurs expérimentés et spécialisés
Nous collaborons avec un réseau de traducteurs professionnels et expérimentés, ayant tous un master, une connaissance approfondie du domaine de la cosmétique, du luxe et de la mode. De plus, nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
Processus de traduction contrôlé
Chaque traduction est soumise à un processus de contrôle qualité rigoureux comprenant une relecture et une vérification par un second traducteur ou une seconde traductrice.
Nous utilisons une combinaison d’outils innovants et de processus rigoureux pour garantir la qualité de nos traductions : outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) de pointe pour garantir la cohérence terminologique et la précision des traductions.
Validation linguistique
Pour notre service de traduction de documents sensibles, nous pouvons faire appel à un expert linguistique pour garantir la justesse et la précision du contenu.
Respect des normes ISO
Notre agence est certifiée ISO de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), ce qui garantit le respect des normes internationales de qualité en matière de traduction.
Quel est le rôle d’un chef de projet en traduction ?
Un chef de projet en traduction est responsable de la gestion de projets dans tous les aspects d’un projet de traduction, de la réception du document à la livraison de la traduction finale.
Travailler avec un chef de projet en traduction a de nombreux avantages, tels que :
- Un interlocuteur unique pour l’ensemble de votre projet
- Un suivi rigoureux de votre projet
- Le respect des délais et des budgets
- Une traduction de qualité
N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit pour votre projet de traduction.