Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Femme devant écran traduction
Femme travaillant sur le sous-titrage vidéo.

Sous-titrage et Voix off

Pourquoi traduire vos contenus audiovisuels

Quel que soit votre secteur d’activité, les contenus audiovisuels sont le meilleur moyen de toucher un public large, car il s’agit d’un format universel et polyvalent associant image et son. L’utilisation de ce type de contenus présente de nombreux avantages : ils sont ludiques et faciles d’accès, stimulent l’engagement, sont plus susceptibles d’être partagés et donc d’avoir un impact fort…

Pour toutes ces raisons, ce type de contenus peut vous permettre de toucher un public international, par exemple lors de vos évènements en France ou à l’étranger. Pour cela, pensez à Alltradis pour traduire vos vidéos ! Pour procéder à la traduction dans votre langue cible de ces contenus audiovisuels, deux options s’offrent à vous : le sous-titrage (classique ou SME, pour les personnes sourdes et malentendantes) et le doublage ou voice-over.

Ce que nos clients pensent de nous
Five-star rating with company name Alltradis.

Le sous-titrage

Le sous-titrage consiste à afficher en bas de l’écran la traduction dans une langue donnée, en synchronisant le texte avec les dialogues. Loin d’être réservée à la télévision ou au cinéma, ce type de prestation permet de rendre votre vidéo accessible à des clients ou collaborateurs français ou internationaux (sous-titres multilingues) ou encore sourds ou malentendants (sous-titres SME). Nos équipes peuvent intervenir dans toutes les langues et sur différents supports : des webinaires, des conférences, des supports de formation, des vidéos publicitaires, des films promotionnels ou encore des programmes de télévision, etc.

Pour sous-titrer votre vidéo, nos équipes utilisent un logiciel spécifique permettant de fournir un résultat de qualité professionnelle adapté à vos besoins en intervenant sur toutes les étapes du sous-titrage :

  • La retranscription / le repérage : faire le relevé intégral des dialogues et définir les points d’entrée et de sortie pour chaque ligne de sous-titre (c’est ce que l’on appelle un time-code)
  • La traduction : traduire dans votre langue cible chaque sous-titre en respectant les contraintes de temps de lecture (CPS, ou nombre de caractères par seconde) et d’espace (CPL, ou nombre de caractères par ligne) pour une lisibilité et une compréhension optimales pour le spectateur
  • La simulation : visionner la vidéo ou le film traduit afin de relire, vérifier et modifier ou corriger les derniers détails techniques pour chaque plan et chaque sous-titre (synchronisation du texte et de l’image, lisibilité, langue, etc.)
  • L’incrustation : intégrer le fichier SRT à la vidéo puis l’exporter au format MP4 pour qu’elle soit lisible sur n’importe quel logiciel et qu’elle puisse être diffusée par exemple sur les réseaux sociaux ou retransmise sur le petit ou le grand écran. En cas de projet multilingue, nous pouvons vous fournir une version du fichier pour chaque combinaison de langue.

La voix-off

Le doublage, ou voice-over, consiste à superposer sur la ou les voix d’origine le texte traduit. En cas de doublage, la voix originale est remplacée par la traduction, tandis qu’avec la technique du voice-over, la voix originale est laissée en fond sonore, généralement à 10%. Le premier cas implique un certain nombre de contraintes techniques (repérage, synchronisation de la traduction au mouvement des lèvres, adaptation, etc.). Ce type de prestation nécessite en outre de faire appel à plusieurs voix (une pour chaque locuteur) et se prête donc plus au milieu du cinéma ou de la télévision.

Dans le cadre de vidéos d’entreprise, qui ont pour principal objectif de transmettre des informations, les prestations de voice-over ou de voix-off sont plus adaptées. Les propos de chaque locuteur peuvent ainsi être traduits dans votre langue cible, soit en conditions de « direct » par un interprète de conférence puis édités en post-production, ou bien en amont à l’écrit par un traducteur, puis enregistrés, en fonction du type de vidéo, de vos besoins et de votre budget.

Si le sous-titrage est par exemple plus adapté à des publics sourds et malentendants, le doublage peut par exemple être pertinent si vos vidéos comportent de nombreux éléments apparaissant à l’écran, afin d’éviter le trop-plein d’informations à l’écrit pour le spectateur et de mettre en valeur chaque plan. Chez Alltradis, nous nous engageons à fournir un travail de qualité et restons à votre disposition pour discuter ensemble de vos besoins et trouver la solution la plus adaptée.

FAQ

Le sous-titrage peut être utile pour les personnes sourdes ou malentendantes, pour les personnes qui souhaitent apprendre une langue étrangère ou pour ceux dont la langue parlée (le français par exemple) n’est pas leur langue maternelle, ainsi que pour ceux qui se trouvent dans un environnement bruyant ou public.

Le sous-titrage présente de nombreux avantages :

Accessibilité

Permet aux personnes sourdes ou malentendantes de profiter de contenus qu’elles ne pourraient pas comprendre autrement.

Apprentissage

Facilite l’apprentissage d’une langue étrangère en associant le son et l’image à l’écrit.

Compréhension

Améliore la compréhension des contenus, même pour les personnes dont c’est la langue maternelle.

Rétention

Favorise la mémorisation des informations en proposant une transcription visuelle des dialogues.

Portée

80 à 85% des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son car les spectateurs se trouvent dans un environnement public ou bruyant.

On distingue deux principaux types de sous-titrage :

Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME)

Retranscription fidèle à l’aide d’un code couleur de l’entièreté des dialogues et des sons importants, y compris les bruits de fond et la musique.

Le sous-titrage multilingue

Traduction des dialogues dans une ou plusieurs langues étrangères, en simplifiant parfois la syntaxe et le vocabulaire.

Pour faire appel à nos services de sous-titrage, il vous suffit de nous contacter par téléphone ou par mail, ou encore via notre formulaire de contact. Nous vous proposerons un devis gratuit en fonction de la durée de la vidéo, du type de sous-titrage et des langues souhaitées.

Nos tarifs varient en fonction de la nature du projet, de la langue de destination, du volume (durée de la vidéo) et du délai de livraison souhaité. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit.

Nous acceptons la plupart des formats de fichiers vidéo et audio : MP4, AVI, MOV, WMV…

Notre agence de traduction propose une large gamme de services linguistiques, dont :

La traduction de documents

Nous traduisons tout type de document dans différents domaines de spécialisation (traduction médicale, traduction juridique, traduction marketing, traduction technique, financière, etc.), dans plus de 100 combinaisons de langues.

La relecture de documents

Nos relecteurs professionnels s’assurent de la qualité linguistique de vos documents, tant au niveau de la grammaire et de l’orthographe que du style.

L’interprétation simultanée

Nous proposons des services d’interprétation simultanée et consécutive pour vos conférences, réunions et événements.

La location de matériel technique

Nous proposons une large gamme de matériel technique ainsi que des services de support technique pour vous assurer que tout se déroule sans problème pendant votre événement.

Ils nous font confiance