Rechercher
Fermer ce champ de recherche.
Conférence médicale, public attentif.
Conférence professionnelle en salle.

Interprétation de conférence médical, pharmaceutique et scientifique

Notre agence compte, parmi ses premiers rangs, des interprètes de conférence qualifiés et reconnus, ayant tous une très solide « expérience terrain » dans le domaine médical, pharmaceutique et scientifique.

Ce que nos clients pensent de nous
Five-star rating with company name Alltradis.

Traduction simultanée de conférence médicale, pharmaceutique ou scientifique : faites appel à un spécialiste

Chaque année, nous proposons des prestations de traduction simultanée (ou de liaison) sur des dizaines voire des centaines de colloques ou conférences médicales et scientifiques.
Notre valeur ajoutée est doublement reconnue par nos clients, non seulement par des années d’expérience au sein de congrès médicaux, mais aussi par une norme qualité venant asseoir l’expertise d’une traduction simultanée !

Nous interprétons congrès médicaux, pharmaceutiques et scientifiques

Nous garantissons justement la qualité de notre travail par la mise en place d’un process de préparation, en collaboration directe avec nos clients. Nous analysons au mieux le programme de la conférence, le nombre de participants et posons, si besoin, quelques questions ciblées. Nous demandons des documents de préparation afin d’étudier les présentations des orateurs et de constituer un glossaire spécifique pour la conférence. Nous réalisons un repérage des lieux, avec nos techniciens, afin d’optimiser l’installation des moyens et techniques nécessaires et proposons également des démos pratiques personnalisées de notre solution innovante d’interprétation hybride afin de vous accompagner tout au long du processus.

Une longue expérience en interprétation de conférence

Notre rigueur et notre sérieux nous valent d’être LE partenaire interprétariat de très nombreux laboratoires pharmaceutiques ou autres institutions scientifiques depuis plus de 20 ans.

Nous accompagnons nos clients en France et à l’international en proposant des traductions simultanées fidèles aux exigences de votre activité, en termes d’éthique, de qualité et de confidentialité.

Nous travaillons enfin dans de très nombreux domaines d’activité comme la dermatologie, la cardiologie, la rhumatologie et la kinésithérapie, l’orthodontie, l’ophtalmologie, la e-santé, la dermatologie esthétique, etc.

Nos équipes participent aux congrès, symposium et autres conférences, et proposent également leurs services pour la formation, les cours en présentiel ou en ligne des étudiants en médecines, des keynotes, des réunions de travail, des tables rondes scientifiques, des réunions annuelles entre leaders d’opinion ou pour une association, des séminaires, des comités de direction, des réunions filiales et managers internationaux, des lancements de produits ou réunions marketing, etc.

L’interprétariat dans le domaine médical est une vraie spécialité chez Alltradis, n’hésitez pas à faire recours à un traducteur.

Les congrès où vous avez fait appel à nos compétences


Formation médicale à Paris


Congrès vétérinaire à Toulouse


Visite de laboratoire pharmaceutique


Congrès orthodontie à Paris


FAQ

Voici  notre processus de sélection et de formation des interprètes médicaux dans notre entreprise : 

Processus de sélection

Nous recherchons des interprètes médicaux professionnels multilingues ayant une expérience avérée dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. Nous organisons des séances de recrutement où les candidats sont évalués sur leurs compétences linguistiques, leur capacité à restituer fidèlement le discours de l’orateur, ainsi que leur spécialisation dans le domaine médical.

Formation

Les interprètes sélectionnés détiennent déjà une formation approfondie sur les techniques d’interprétation, y compris l’interprétation consécutive et simultanée. Ils apprennent également à utiliser les équipements tels que les cabines et les systèmes de sonorisation. 

Spécialisation

Nous encourageons nos interprètes à se spécialiser davantage dans le domaine médical en suivant des cours supplémentaires et en acquérant une connaissance approfondie des procédures médicales, des maladies et des traitements. 

Évaluation continue

Nous évaluons régulièrement les performances de nos interprètes lors de missions réelles pour garantir la qualité de nos services. Les retours des clients et des auditeurs sont également pris en compte pour identifier les domaines où des améliorations sont nécessaires.

En résumé, notre processus de sélection et de formation vise à garantir que nos interprètes médicaux sont des professionnels expérimentés, capables de fournir des services d’interprétation de haute qualité dans un large éventail de contextes médicaux.

La préparation pour un congrès comporte plusieurs étapes clés pour garantir une interprétation précise et efficace. En règle générale, voici ce que font les traducteurs pour se préparer :

Étude préalable du sujet

Ils se familiarisent avec le domaine médical concerné, en particulier avec les termes techniques, les concepts et les tendances actuelles dans ce domaine. Cela peut impliquer des recherches approfondies sur le sujet de la conférence et les présentateurs.

Collecte de documents

Nos traducteurs peuvent obtenir à l’avance des documents pertinents tels que des résumés, des présentations PowerPoint ou d’autres supports visuels qui seront utilisés lors du congrès. Cela leur permet de se préparer à l’avance et de comprendre le contenu qui sera abordé.

Coordination avec les organisateurs

Ils  contactent souvent les organisateurs du congrès pour obtenir des informations supplémentaires sur le programme, les orateurs et les attentes spécifiques en matière d’interprétariat.

Préparation de glossaires

Les interprètes créent souvent des glossaires personnalisés contenant des termes spécifiques ainsi que des acronymes et des abréviations fréquemment utilisés. Ces glossaires servent de référence rapide pendant l’interprétation pour garantir la cohérence et la précision.

Répétition et pratique

Ils peuvent répéter des passages de discours ou de présentations pour s’habituer à des termes et concepts spécifiques. Il est également important de s’entraîner à l’interprétation simultanée ou consécutive pour maintenir la fluidité et la clarté de l’interprétation pendant la conférence.

Matériel technique

Assurez-vous que l’équipement technique nécessaire à l’interprétation, comme les casques et les systèmes de traduction simultanée, fonctionne correctement et qu’il est bien installé avant le début de la conférence.

Travailler avec d’autres interprètes

Lors des grands congrès, plusieurs traducteurs peuvent travailler en équipe, à tour de rôle, pour assurer une interprétation continue. La collaboration entre eux est essentielle pour assurer la cohérence et la précision de l’interprétation tout au long de l’événement.

En combinant ces différentes étapes de préparation, ils sont en mesure de fournir un service d’interprétation professionnel lors des congrès, contribuant ainsi à faciliter la communication entre les participants de langues différentes et à assurer une diffusion efficace des connaissances médicales.

Un congrès médical est un événement organisé pour réunir des professionnels de la santé, tels que des médecins, des infirmières, des chercheurs, des pharmaciens et d’autres experts. Ces événements sont conçus pour promouvoir l’échange de connaissances, la présentation des dernières recherches et avancées cliniques pour aider les patients et leur famille, et pour encourager la collaboration et le travail en réseau entre les participants.

Voici quelques-unes des caractéristiques d’un congrès :

Présentations et conférences

Les congrès comprennent généralement des sessions de présentations et de conférences au cours desquelles des experts du domaine partagent leurs connaissances et leurs découvertes afin d’aider les patients et leur famille. Ces présentations peuvent porter sur divers sujets, tels que les progrès dans le traitement des maladies pour le patient, les nouvelles technologies, la recherche fondamentale.

Ateliers et séminaires

Outre les présentations formelles, ces congrès proposent souvent des ateliers et des séminaires interactifs où les participants peuvent acquérir des compétences, discuter de cas cliniques pour un patient type ou participer à des démonstrations de techniques.

Présentations de posters

Ces congrès offrent souvent aux chercheurs et aux professionnels de la santé la possibilité de présenter leurs travaux de recherche sous la forme de posters. Cela permet aux participants d’examiner en détail les résultats des études et d’en discuter avec les auteurs.

Exposition commerciale

De nombreux congrès comprennent une exposition commerciale où des sociétés pharmaceutiques, des fabricants de dispositifs  et d’autres prestataires de services présentent leurs produits et services. Les participants peuvent ainsi découvrir les dernières innovations technologiques et nouer des partenariats avec des entreprises du secteur de la santé.

Réseautage professionnel

Un aspect important des congrès est le réseautage professionnel, qui permet aux participants de se rencontrer, d’échanger des idées, de partager des expériences et de créer des collaborations potentielles.

 Les congrès peuvent se dérouler sur une période de quelques jours à une semaine et sont généralement organisés à intervalles réguliers, par exemple tous les ans ou tous les deux ans. Ils peuvent se tenir au niveau local, national ou international et attirer des participants du monde entier.

La traduction d’un congrès médical est cruciale pour plusieurs raisons :

Accessibilité internationale

Les congrès attirent souvent des participants du monde entier. Une traduction en plusieurs langues rend le contenu accessible à un public plus large, encourageant la participation et la collaboration entre des professionnels de la santé de régions et de cultures différentes.

Échange de connaissances

La médecine est un domaine en constante évolution et il est important que les professionnels de la santé aient accès aux dernières avancées, découvertes et pratiques cliniques. La traduction du contenu des congrès facilite la diffusion de ces connaissances à l’échelle mondiale, ce qui peut contribuer à améliorer les soins de santé dans différentes parties du monde.

Promouvoir la diversité culturelle

La traduction en plusieurs langues reconnaît et valorise la diversité linguistique et culturelle des participants. Elle témoigne également d’un engagement en faveur de l’inclusion et de l’égalité d’accès à l’information.

Une meilleure compréhension

Pour garantir une communication efficace et précise lors des congrès, il est essentiel que les participants comprennent parfaitement le contenu des présentations, des discussions et des débats. La traduction dans leur langue maternelle permet aux participants de bien saisir les informations partagées et de participer activement aux échanges.

Renforcer la collaboration internationale

La traduction encourage la collaboration entre les personnes de différents pays et régions. Faciliter la communication entre des participants de cultures différentes favorise les partenariats internationaux, la recherche collaborative et leur partage. 

En résumé, la traduction lors des congrès est essentielle pour promouvoir l’accessibilité, l’échange de connaissances, la diversité culturelle, la compréhension mutuelle et la collaboration internationale dans le domaine des soins de santé.

Les interprètes sont généralement tenus au secret professionnel dans le cadre de leur travail. C’est une obligation de confidentialité qui impose de ne pas divulguer les informations confidentielles ou privilégiées dont ils ont connaissance dans le cadre de leur travail, sauf dans des circonstances spécifiques autorisées par la loi.

Dans le contexte de l’interprétariat, cela est particulièrement important, car les interprètes entrent souvent en contact avec des informations sensibles lorsqu’ils traduisent des conversations, des réunions ou des événements pour des clients ou des tiers. Il peut s’agir d’informations médicales, juridiques, commerciales, personnelles ou gouvernementales.

Les interprètes sont tenus au secret professionnel même si les conversations auxquelles ils participent sont privées ou confidentielles. Ils doivent également prendre des mesures pour protéger la non-divulgation des informations auxquelles ils ont accès, en veillant à ce que leurs communications et leurs documents de travail soient sécurisés et à ce que les informations ne soient pas divulguées à des tiers non autorisés.

Il convient de noter que l’interprète peut faire l’objet de certaines exceptions ou limitations, notamment lorsque la divulgation d’informations est requise par la loi ou pour prévenir un dommage imminent. Toutefois, dans la mesure du possible, l’interprète doit respecter son devoir de confidentialité et ne divulguer des informations que dans les cas autorisés par la loi ou avec le consentement des parties concernées.

En résumé, l’interprète est tenu au secret professionnel et doit respecter la non-divulgation des informations auxquelles il a accès dans le cadre de son travail, en veillant à protéger la vie privée et les droits des personnes concernées.

Les interprètes de conférence et les interprètes de liaison sociale sont deux types d’emploi ayant des contextes différents et des responsabilités différentes. Voici les principales différences :

Contexte d’utilisation

Les interprètes de conférence travaillent dans des contextes formels et professionnels tels que les conférences, les réunions d’affaires, les négociations internationales, les séminaires universitaires, etc. Leur travail consiste souvent à interpréter des discours ou des présentations devant un public.

Les interprètes de liaison en milieu social travaillent dans des situations de communication informelles et quotidiennes, souvent entre individus ou petits groupes, dans des contextes tels que les services sociaux, les établissements de santé, les administrations publiques, etc. L’objectif est souvent d’aider une personne à se faire comprendre.

La nature des interactions

L’un traduit des discours, des présentations ou des débats en temps réel devant un public. Il doit maîtriser les techniques d’interprétariat.

L’autre facilite la communication entre des individus ou des groupes qui ne parlent pas la même langue. Il peut s’agir de conversations bilatérales, d’entretiens, de consultations médicales, de réunions de famille, etc.

Durée et complexité

Les missions peuvent être de courte ou de longue durée pour l’un, allant de quelques heures à plusieurs jours, voire plusieurs semaines pour les conférences internationales. Ils doivent maintenir un haut niveau de concentration et de performance pendant de longues périodes.
L’interprète de liaison en milieu social travaille généralement sur des interactions de courte durée, mais peut également être impliqué dans des processus plus longs, tels que le suivi d’une personne qui nécessite une communication répétée dans le temps.

Compétences requises

L’interprète de conférence doit avoir une excellente maîtrise de la langue source et de la langue cible, ainsi qu’une connaissance approfondie des sujets abordés lors des événements qu’il interprète. Il doit également être capable de travailler sous pression et de gérer des situations complexes.

L’interprète de liaison sociale doit être un bon communiquant, une bonne connaissance des cultures et des contextes sociaux dans lesquels il travaille, et la capacité de maintenir la neutralité dans ses interactions.

Nos chefs de projets

Anna

Judith

Joseph

Muriel

Jordan

Marianne