L’agence Alltradis est fière de mettre à votre disposition des interprètes de conférences qualifiés et spécialisés dans les domaines les plus techniques qui soient !
L’interprétation de conférence est exigeante et requiert une longue formation universitaire, mais pas que. Des milliers d’heures passées à participer à des conférences, congrès et réunions de travail sont nécessaires pour parfaitement maîtriser ce métier.
Leaders pour la Paix⭐⭐⭐⭐
Traduction simultanée technique : Alltradis vous accompagne
- Vos discussions préalables à la signature d’un traité international
- Vos rapports scientifiques
- Vos négociations commerciales
Des interprètes experts dans votre domaine d'activité
Nos interprètes font la plupart du temps appel à des connaissances et expertises transverses. Ils sont tous spécialisés dans un domaine particulier afin de maîtriser parfaitement les subtilités liées aux spécificités reliées. En outre, la préparation des interprètes est ouverte à toutes problématiques pouvant être abordées pendant la conférence. Notre agence de traduction et d’interprétation participe à la réussite de très nombreuses conférences dans des secteurs de pointes :
Aéronautique
Informatique
Transport
Développement durable
Automobile
Nouvelles technologies
BTP
Agro-alimentaire
L'interprétation de conférences techniques
L’interprétation de conférences techniques est un exercice extrêmement difficile et périlleux qui exige une intense concentration. Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou un jeu de mots, en direct, demande des qualités et des connaissances très sûres. L’interprète doit faire preuve d’une grande agilité d’esprit, d’une résistance au stress et d’une culture générale sans faille. Ainsi, il est capable de rebondir sur n’importe quel sujet et de traduire n’importe quel orateur, à tout moment…
Le domaine technique, tel que nous l’abordons tous les jours à travers les services d’interprétation de conférence que nous proposons à nos clients, est bien le domaine le plus complexe qui soit.
L’interprète ne se contente pas de maîtriser parfaitement deux langues ou plus : avant chaque intervention, il doit réviser ou acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire. L’étape de préparation est absolument primordiale !